GRUPO PUBLIESPECTÁCULOS

 
 
 

 

 
  CONÓCENOS   ESPECTÁCULOS  

PRODUCCIÓN

 

CONTACTO

  TRABAJA CON NOSOTROS  

UN RIO DE SERVICIOS...  UN VALLE DE CONFIANZA...

   

VINALOPÓ es un nombre arábigo muy transformado por la lengua romance que, según Joan Coromines, deriva d´un «Ibn al-labbûn», que traducido, literalmente, querría decir «el hijo del mercader de leche». Parece que la solución, aunque sorprenda, es bastante correcta, pues «-lapó», perfectamente podría venir del étimo «al-labbûn» (con conversión de bb en p, documentada en otros casos y caída de la n final por influencia del catalán). Otra cosa es, sin embargo, el «Vin-», derivación más propia de los dialectos árabes de la Marca Superior -tierras alrededor del Ebro y norte valenciano- (Vinromà, Vinaròs, Vinaixa), a partir de «Bin», que no del dialecto árabe valenciano meridional que hace «Ben» (los Beni- y Bene-).

 

 

 

 

contadores
contadores